Les élèves des grandes écoles veulent un emploi pour être « utiles » et servir l’intérêt général.
http://www.lemonde.fr/campus/article/2018/01/23/les-eleves-des-grandes-ecoles-veulent-un-emploi-pour-etre-utiles-et-servir-l-interet-general_5245636_4401467.html?utm_term=Autofeed&utm_campaign=Echobox&utm_medium=Social&utm_source=FacebookCes futurs diplômés souhaitent trouver du sens à leur travail. Critiques envers les modes de management contemporain, ils regardent aussi du côté de l’économie sociale et solidaire.
LE MONDE | 23.01.2018 à 10h11 • Mis à jour le 23.01.2018 à 10h23 | Par Adrien de Tricornot
Yanis Tignard a commenté la publication de Le Monde.
IL Y A UNE DISCIPLINE QUI FAIT QUE LORSQUE ILS ARRIVENT À LA SOCIÉTÉ; ILS SE COMPORTENT TEL QUE ON S'EST COMPORTÉ AVEC EUX DANS LEURS PARCOURS SCOLAIRES: CELA EST UNE VISION DU GROUPE QUI S'EST COMPOSÉ DANS LA FIERTÉ SCOLAIRE. LES ÉTUDES S'EST TRÈS IMPORTANT CAR IL IMPLIQUE UN REGARD DE LA SOCIÉTÉ SUR SOI. CELA EST BIEN ET PEUT ÊTRE MAL MAIS IL Y A UN ASPECT DE CLAN QUI REFUSE D'ADMETTRE LA CONTRADICTION ET UN BIEN AUTRE QUE LE SIEN. VOILÀ CE QUE JE DÉPLORE DANS LES ASPECTS DE MEUTES DES GRANDES ÉCOLES.
ECRIT DU CITOYEN TIGNARD YANIS.
Proverbe en italien : "Occhio non vede, cuore non duole."
Proverbe en français : "Quand l'oeil ne voit pas, le cœur ne se plaint pas."
Proverbe en italien : "Non destare il can che dorme."
Proverbe en français : "Ne réveillez pas un chien qui dort."
Proverbe en italien : "Scopa nuova scopa bene."
Proverbe en français : "Le balai neuf balaye bien."
Proverbe en italien : "Se trovi un amico nuovo non obliar l'antico."
Proverbe en français : "Si vous trouvez un nouvel ami n'oubliez pas l'ancien."
Proverbe en italien : "Si può vivere senza fratelli ma non senza amici."
Proverbe en français : "On peut vivre sans frères mais non sans amis."
Proverbe en italien : "Un buon libro è un buon amico."
Proverbe en français : "Un bon livre est un bon ami."
Proverbe en italien : "Nel bisogno si riconosce il vero amico."
Proverbe en français : "Dans la nécessité se reconnaît le véritable ami."
Proverbe en italien : "Nelle disgrazie si conoscono gli amici."
Proverbe en français : "Dans l'adversité on connaît ses amis."
Proverbe en italien : "Scalda più l'amore che mille fuochi."
Proverbe en français : "L'amour réchauffe plus que mille feux."
Proverbe en italien : "Roma non fu fatta in un giorno."
Proverbe en français : "Rome ne s'est pas construite en un jour."
Proverbe en italien : "Ride ben chi ride ultimo."
Proverbe en français : "Rira bien qui rira le dernier."
Proverbe en italien : "Non c'è rosa senza spine."
Proverbe en français : "Il n'y a pas de rose sans épines."
Proverbe en italien : "Per uno che torna, mille si sono scordati di te."
Proverbe en français : "Pour un homme qui revient, mille autres t'ont oublié."
Proverbe en italien : "Lontan dagli occhi, lontan dal cuore."
Proverbe en français : "Loin des yeux, loin du cœur."
Proverbe en italien : "La penitenza corre dietro al peccato."
Proverbe en français : "La pénitence court derrière le péché."
Proverbe en italien : "La donna oziosa non può essere virtuosa."
Proverbe en français : "La femme paresseuse ne peut pas être vertueuse."
Proverbe en italien : "Il primo amore non si scorda mai."
Proverbe en français : "Le premier amour ne s'oublie jamais."
Proverbe en italien : "Gatto rinchiuso diventa leone."
Proverbe en français : "Un chat enfermé devient un lion."
Proverbe en italien : "Ferita d'amore non uccide."
Proverbe en français : "Blessure d'amour ne tue pas."
Proverbe en italien : "Errare è umano, perseverare è diabolico."
Proverbe en français : "L'erreur est humaine, persévérer est diabolique."
Proverbe en italien : "Chi vince ha sempre ragione."
Proverbe en français : "Qui gagne a toujours raison."
Proverbe en italien : "Chi trova un amico trova un tesoro."
Proverbe en français : "Qui trouve un ami trouve un trésor."
Proverbe en italien : "Chi tace acconsente."
Proverbe en français : "Qui se tait consent."
Proverbe en italien : "Chi è morso dalla serpe teme la lucertola."
Proverbe en français : "Qui est mordu par un serpent craint un lézard."
Proverbe en italien : "Chi cerca, trova."
Proverbe en français : "Qui cherche, trouve."
Proverbe en italien : "Chi ben comincia è a metà dell'opera."
Proverbe en français : "Ce qui est bien commencé est à moitié fait."
Proverbe en italien : "Cane affamato non teme bastone."
Proverbe en français : "Chien affamé n'a pas peur du bâton."
Proverbe en italien : "Buon tempo e mal tempo non dura tutto il tempo."
Proverbe en français : "Beau temps et mauvais temps ne dure pas tout le temps."
Proverbe en italien : "Buon sangue non mente."
Proverbe en français : "Bon sang ne saurait mentir."
Proverbe en italien : "Amore non si compra né si vende."
Proverbe en français : "L'amour ne peut être acheté ni vendu."
Proverbe en italien : "Al primo colpo non cade l'albero."
Proverbe en français : "Au premier coup ne tombe pas l'arbre."
Proverbe en italien : "Al buio, le donne sono tutte uguali."
Proverbe en français : "Dans l'obscurité, les femmes sont toutes égales."
Proverbe en italien : "Aiutati che e il ciel t'aiuta."
Proverbe en français : "Aide toi et le ciel t'aidera."
Proverbe en italien : "A pazzo relatore, savio ascoltatore."
Proverbe en français : "Au fou rapporteur, sage écoute."
Proverbe en italien : "A pagare e a morire c'è sempre tempo."
Proverbe en français : "À payer et à mourir il est toujours temps."
Proverbe en italien : "A padre avaro figliuol prodigo."
Proverbe en français : "À père avare fils prodigue."
Proverbe en italien : "A buon intenditor poche parole."
Proverbe en français : "À bon entendeur peu de paroles."
Proverbe en italien : "A goccia a goccia si scava la pietra."
Proverbe en français : "Goutte à goutte creuse la pierre."
Proverbe en italien : "A cavallo giovane, cavalier vecchio."
Proverbe en français : "Au jeune cheval, vieux cavalier."
Proverbe en italien : "A caval donato non si guarda in bocca."
Proverbe en français : "À cheval donné on ne regarde pas dans la bouche."
Proverbe en italien : "A brigante brigante e mezzo."
Proverbe en français : "À bandit bandit et demi."
Proverbe en italien : "L'erba del vicino è sempre più verde."
Proverbe en français : "L'herbe du voisin est toujours plus verte."
Proverbe en italien : "Troppi cuochi guastano la cucina."
Proverbe en français : "Trop de cuisiniers gâchent la cuisine."
Proverbe en italien : "Chi semina vento raccoglie tempesta."
Proverbe en français : "Qui sème le vent récolte la tempête."
Proverbe en italien : "Chi prima ti fa ridere dopo ti fa piangere."
Proverbe en français : "Qui d'abord te fait rire ensuite te fait pleurer."
Proverbe en italien : "Chi sta vicino alla pignata mangia la minestra calda."
Proverbe en français : "Qui est près de la marmite mange la soupe chaude."
Proverbe en italien : "Chi bene sa fare bene sa dis fare."
Proverbe en français : "Qui bien sait faire bien sait défaire."
Proverbe en italien : "Chi non ha servito non sa commandar."
Proverbe en français : "Qui n'a pas servi ne sait pas commander."
Proverbe en italien : "Chi ha maie al dente si risente."
Proverbe en français : "Qui a mal à la dent le ressent."
Proverbe en italien : "Chi va al mulino s'infarina."
Proverbe en français : "Qui va au moulin s'enfarine."
Proverbe en italien : "Chi vuol vivere lungamente viva sobrio allegramente."
Proverbe en français : "Qui veut vivre longtemps vit sobre et gaiement."
Proverbe en italien : "A mali estremi estremi rimedi."
Proverbe en français : "Aux maux extrêmes extrêmes remèdes."
Proverbe en italien : "L'abito non fa il monaco."
Proverbe en français : "L'habit ne fait pas le moine."
Proverbe en italien : "Chi vuol andar lontano risparmia il cavallo."
Proverbe en français : "Qui veut aller loin ménage son cheval."
Proverbe en italien : "Chi ruba uovo ruba anche gallina."
Proverbe en français : "Qui vole l'oeuf vole aussi la poule."
Proverbe en italien : "Chi non sa fare non sa neanche comandare."
Proverbe en français : "Qui ne sait pas faire ne sait pas non plus commander."
Proverbe en italien : "Chi salva la sua pel salva un bel castel."
Proverbe en français : "Qui sauve sa peau sauve un beau château."
Proverbe en italien : "Chi vuol star comodo sta a casa."
Proverbe en français : "Qui veut être à l'aise reste à la maison."
Proverbe en italien : "Chi dà per avère non dà niente."
Proverbe en français : "Qui donne pour avoir ne donne rien."
Proverbe en italien : "Chi fa male male aspetta."
Proverbe en français : "Qui fait le mal attend le mal."
Proverbe en italien : "Chi non ama gli animali non ama neppure gli uomini."
Proverbe en français : "Qui n'aime pas les animaux n'aime pas non plus les hommes."
Proverbe en italien : "Chi non obbedisce al medico obbedirà al becchino."
Proverbe en français : "Qui n'obéit pas au médecin obéira au fossoyeur."
Proverbe en italien : "Chi caccia tutte le lepri non ne prende nessuna."
Proverbe en français : "Qui chasse tous les lièvres n'en prend aucun."
Proverbe en italien : "Chi dona il suo prima di morire s'apparecchia a assai patire."
Proverbe en français : "Qui donne le sien avant de mourir s'apprête à beaucoup pâtir."
Proverbe en italien : "Chi cambia paese cambia fortuna."
Proverbe en français : "Qui change de pays change de fortune."
Proverbe en italien : "Chi semina buon grano raccoglie buon pane."
Proverbe en français : "Qui sème du bon blé récolte du bon pain."
Proverbe en italien : "Chi guarda ogni nuvolo non fa mai viaggio."
Proverbe en français : "Qui regarde chaque nuage ne fait jamais de voyage."
Proverbe en italien : "Chi fa la legge servar la degge."
Proverbe en français : "Qui fait la loi la doit observer."
Proverbe en italien : "Chi si loda s'imbroda."
Proverbe en français : "Qui se loue se salit."
Proverbe en italien : "Chi fa bene trova bene."
Proverbe en français : "Qui bien fera bien trouvera."
Proverbe en italien : "Chi ha più ricchezze ha più pensieri."
Proverbe en français : "Qui a plus de richesses a plus de soucis."
Proverbe en italien : "Chi ruba il poco ruba anche l'assai."
Proverbe en français : "Qui vole le peu vole aussi le beaucoup."
Proverbe en italien : "Chi troppo vuole nulla stringe."
Proverbe en français : "Qui trop veut rien n'étreint."
Proverbe en italien : "Chi servizi fa servizi aspetta."
Proverbe en français : "Qui plaisir fait plaisir attend."
Proverbe en italien : "Chi si corica con i cani si alza con le pulci."
Proverbe en français : "Qui se couche avec les chiens se lève avec les puces."
Proverbe en italien : "Chi troppo spenna la gazza la fa strillare."
Proverbe en français : "Qui trop plume la pie la fait crier."
Proverbe en italien : "Chi nasce bella non nasce povera."
Proverbe en français : "Qui naît belle ne naît pas pauvre."
Proverbe en italien : "Chi rispetto vuol rispetto porta."
Proverbe en français : "Qui veut le respect montre le respect."
Proverbe en italien : "Chi sa un mestiere dappertutto trova lavoro."
Proverbe en français : "Qui connaît un métier trouve du travail partout."
Proverbe en italien : "Chi guarda la luna non ne fa neanche una."
Proverbe en français : "Qui regarde la lune n'en fait même pas une."
Proverbe en italien : "Chi nasce tondo non muore quadro."
Proverbe en français : "Qui naît rond ne meurt pas carré."
Proverbe en italien : "Chi ama tutti non ama nessuno."
Proverbe en français : "Qui aime tout le monde n'aime personne."
Proverbe en italien : "Chi compra il magistr ato vende la giustizia."
Proverbe en français : "Qui achète le magistrat vend la justice."
Proverbe en italien : "Chi è assente ha sempre torto."
Proverbe en français : "Qui est absent a toujours tort."
Proverbe en italien : "Chi ha buon vino a casa non va all'osteria."
Proverbe en français : "Qui a du bon vin chez soi ne va pas au bistrot."
Proverbe en italien : "Chi guarda la luna casca nel fosso."
Proverbe en français : "Qui regarde la lune tombe dans le fossé."
Proverbe en italien : "Chi vende fieno compra miseria."
Proverbe en français : "Qui vend le foin achète la misère."
Proverbe en italien : "Chi non sa tacere non sa godere."
Proverbe en français : "Qui ne sait pas se taire ne sait pas profiter."
Proverbe en italien : "Chi non sa tacer non sa parlare."
Proverbe en français : "Qui ne sait pas se taire ne sait pas parler."
Proverbe en italien : "Chi nasce bella ha la dote con ella."
Proverbe en français : "Qui naît belle a la dot avec elle."
Proverbe en italien : "Chi ama el forèst ama el vento."
Proverbe en français : "Qui aime la forêt aime le vent."
Proverbe en italien : "Chi va con lo zoppo impara a zoppicare."
Proverbe en français : "Qui va avec le boiteux apprend à boiter."
Proverbe en italien : "Can che abbaia non morde."
Proverbe en français : "Chien qui aboie ne mord pas."
Proverbe en italien : "Batti il ferro finché è caldo."
Proverbe en français : "Il faut battre le fer pendant qu'il est chaud."
Proverbe en italien : "Nessuno è profeta in patria."
Proverbe en français : "Nul n'est prophète en son pays."
Proverbe en italien : "l'uomo propone e Dio dispone."
Proverbe en français : "L'homme propose et Dieu dispose."
Proverbe en italien : "L'ospite, come il pesce, dopo tre giorni puzza."
Proverbe en français : "L'hôte, comme le poisson, pue après trois jours."
Proverbe en italien : "L'eccezione conferma la regola."
Proverbe en français : "L'exception confirme la règle."
Proverbe en italien : "La toga non fa il medico."
Proverbe en français : "La robe ne fait pas le médecin."
Proverbe en italien : "L'abbondanza genera arroganza"
Proverbe en français : "L'abondance engendre l'arrogance."
Proverbe en italien : "La parola è d'argento, il silenzio è d'oro."
Proverbe en français : "La parole est d'argent, le silence est d'or."
Proverbe en italien : "L'apparenza inganna."
Proverbe en français : "Les apparences sont trompeuses."
Proverbe en italien : "Non rimandare a domani quello che puoi fare oggi."
Proverbe en français : "Ne remettez jamais à demain ce que vous pouvez faire aujourd'hui."
Proverbe en italien : "Non esiste amore senza gelosia."
Proverbe en français : "Il n'y a pas d'amour sans jalousie."
Proverbe en italien : "La donna degli altri è sempre più bella."
Proverbe en français : "La femme d'un autre est toujours plus belle."
Proverbe en italien : "Chi e latgo di bocca e stetto di mano."
Proverbe en français : "Qui est large de bouche est étroit de main."
Proverbe en italien : "Il perdono é la più bella vendetta."
Proverbe en français : "Le pardon est la plus belle vengeance."
Proverbe en italien : "L'amore senza baci è pane senza sale."
Proverbe en français : "L'amour sans baisers est du pain sans sel."
Proverbe en italien : "Occhio per occhio, dente per dente."
Proverbe en français : "Œil pour œil, dent pour dent."
Proverbe en italien : "Oggi a me domani a te."
Proverbe en français : "Aujourd'hui à moi, demain à toi."
RAPPORT DE
Y'BECCA
---------------------------
LA FACULTÉ JEAN JAURÈS, LE MIRAIL, Y'BECCA ET TOULOUSE.
LA SENSIBILITÉ EST LA BASE DE L’ÉMOTION, IL N'Y A PAS DE NOTION
SUR LE TERME DE DIRE à CETTE NOBLE AFFECTION SINON QUE
CELLE DU CROIRE EN DIEU QUI ABRITE CETTE INNOCENCE,
CETTE SOIF ET CE RESPECT EN LA VIE.
DÉDIE à RicaM, LindaM, CoquineBijou et Gourmandise.
PARABOLE DE
TAY
La chouette effraie
Les élèves des grandes écoles veulent un emploi pour être « utiles » et servir l’intérêt général.
http://www.lemonde.fr/campus/article/2018/01/23/les-eleves-des-grandes-ecoles-veulent-un-emploi-pour-etre-utiles-et-servir-l-interet-general_5245636_4401467.html?utm_term=Autofeed&utm_campaign=Echobox&utm_medium=Social&utm_source=FacebookCes futurs diplômés souhaitent trouver du sens à leur travail. Critiques envers les modes de management contemporain, ils regardent aussi du côté de l’économie sociale et solidaire.
LE MONDE | 23.01.2018 à 10h11 • Mis à jour le 23.01.2018 à 10h23 | Par Adrien de Tricornot
Yanis Tignard a commenté la publication de Le Monde.
IL Y A UNE DISCIPLINE QUI FAIT QUE LORSQUE ILS ARRIVENT À LA SOCIÉTÉ; ILS SE COMPORTENT TEL QUE ON S'EST COMPORTÉ AVEC EUX DANS LEURS PARCOURS SCOLAIRES: CELA EST UNE VISION DU GROUPE QUI S'EST COMPOSÉ DANS LA FIERTÉ SCOLAIRE. LES ÉTUDES S'EST TRÈS IMPORTANT CAR IL IMPLIQUE UN REGARD DE LA SOCIÉTÉ SUR SOI. CELA EST BIEN ET PEUT ÊTRE MAL MAIS IL Y A UN ASPECT DE CLAN QUI REFUSE D'ADMETTRE LA CONTRADICTION ET UN BIEN AUTRE QUE LE SIEN. VOILÀ CE QUE JE DÉPLORE DANS LES ASPECTS DE MEUTES DES GRANDES ÉCOLES.
ECRIT DU CITOYEN TIGNARD YANIS.
--------------------------------
Proverbe en italien : "Occhio non vede, cuore non duole."
Proverbe en français : "Quand l'oeil ne voit pas, le cœur ne se plaint pas."
Proverbe en italien : "Non destare il can che dorme."
Proverbe en français : "Ne réveillez pas un chien qui dort."
Proverbe en italien : "Scopa nuova scopa bene."
Proverbe en français : "Le balai neuf balaye bien."
Proverbe en italien : "Se trovi un amico nuovo non obliar l'antico."
Proverbe en français : "Si vous trouvez un nouvel ami n'oubliez pas l'ancien."
Proverbe en italien : "Si può vivere senza fratelli ma non senza amici."
Proverbe en français : "On peut vivre sans frères mais non sans amis."
Proverbe en italien : "Un buon libro è un buon amico."
Proverbe en français : "Un bon livre est un bon ami."
Proverbe en italien : "Nel bisogno si riconosce il vero amico."
Proverbe en français : "Dans la nécessité se reconnaît le véritable ami."
Proverbe en italien : "Nelle disgrazie si conoscono gli amici."
Proverbe en français : "Dans l'adversité on connaît ses amis."
Proverbe en italien : "Scalda più l'amore che mille fuochi."
Proverbe en français : "L'amour réchauffe plus que mille feux."
Proverbe en italien : "Roma non fu fatta in un giorno."
Proverbe en français : "Rome ne s'est pas construite en un jour."
Proverbe en italien : "Ride ben chi ride ultimo."
Proverbe en français : "Rira bien qui rira le dernier."
Proverbe en italien : "Non c'è rosa senza spine."
Proverbe en français : "Il n'y a pas de rose sans épines."
Proverbe en italien : "Per uno che torna, mille si sono scordati di te."
Proverbe en français : "Pour un homme qui revient, mille autres t'ont oublié."
Proverbe en italien : "Lontan dagli occhi, lontan dal cuore."
Proverbe en français : "Loin des yeux, loin du cœur."
Proverbe en italien : "La penitenza corre dietro al peccato."
Proverbe en français : "La pénitence court derrière le péché."
Proverbe en italien : "La donna oziosa non può essere virtuosa."
Proverbe en français : "La femme paresseuse ne peut pas être vertueuse."
Proverbe en italien : "Il primo amore non si scorda mai."
Proverbe en français : "Le premier amour ne s'oublie jamais."
Proverbe en italien : "Gatto rinchiuso diventa leone."
Proverbe en français : "Un chat enfermé devient un lion."
Proverbe en italien : "Ferita d'amore non uccide."
Proverbe en français : "Blessure d'amour ne tue pas."
Proverbe en italien : "Errare è umano, perseverare è diabolico."
Proverbe en français : "L'erreur est humaine, persévérer est diabolique."
Proverbe en italien : "Chi vince ha sempre ragione."
Proverbe en français : "Qui gagne a toujours raison."
Proverbe en italien : "Chi trova un amico trova un tesoro."
Proverbe en français : "Qui trouve un ami trouve un trésor."
Proverbe en italien : "Chi tace acconsente."
Proverbe en français : "Qui se tait consent."
Proverbe en italien : "Chi è morso dalla serpe teme la lucertola."
Proverbe en français : "Qui est mordu par un serpent craint un lézard."
Proverbe en italien : "Chi cerca, trova."
Proverbe en français : "Qui cherche, trouve."
Proverbe en italien : "Chi ben comincia è a metà dell'opera."
Proverbe en français : "Ce qui est bien commencé est à moitié fait."
Proverbe en italien : "Cane affamato non teme bastone."
Proverbe en français : "Chien affamé n'a pas peur du bâton."
Proverbe en italien : "Buon tempo e mal tempo non dura tutto il tempo."
Proverbe en français : "Beau temps et mauvais temps ne dure pas tout le temps."
Proverbe en italien : "Buon sangue non mente."
Proverbe en français : "Bon sang ne saurait mentir."
Proverbe en italien : "Amore non si compra né si vende."
Proverbe en français : "L'amour ne peut être acheté ni vendu."
Proverbe en italien : "Al primo colpo non cade l'albero."
Proverbe en français : "Au premier coup ne tombe pas l'arbre."
Proverbe en italien : "Al buio, le donne sono tutte uguali."
Proverbe en français : "Dans l'obscurité, les femmes sont toutes égales."
Proverbe en italien : "Aiutati che e il ciel t'aiuta."
Proverbe en français : "Aide toi et le ciel t'aidera."
Proverbe en italien : "A pazzo relatore, savio ascoltatore."
Proverbe en français : "Au fou rapporteur, sage écoute."
Proverbe en italien : "A pagare e a morire c'è sempre tempo."
Proverbe en français : "À payer et à mourir il est toujours temps."
Proverbe en italien : "A padre avaro figliuol prodigo."
Proverbe en français : "À père avare fils prodigue."
Proverbe en italien : "A buon intenditor poche parole."
Proverbe en français : "À bon entendeur peu de paroles."
Proverbe en italien : "A goccia a goccia si scava la pietra."
Proverbe en français : "Goutte à goutte creuse la pierre."
Proverbe en italien : "A cavallo giovane, cavalier vecchio."
Proverbe en français : "Au jeune cheval, vieux cavalier."
Proverbe en italien : "A caval donato non si guarda in bocca."
Proverbe en français : "À cheval donné on ne regarde pas dans la bouche."
Proverbe en italien : "A brigante brigante e mezzo."
Proverbe en français : "À bandit bandit et demi."
Proverbe en italien : "L'erba del vicino è sempre più verde."
Proverbe en français : "L'herbe du voisin est toujours plus verte."
Proverbe en italien : "Troppi cuochi guastano la cucina."
Proverbe en français : "Trop de cuisiniers gâchent la cuisine."
Proverbe en italien : "Chi semina vento raccoglie tempesta."
Proverbe en français : "Qui sème le vent récolte la tempête."
Proverbe en italien : "Chi prima ti fa ridere dopo ti fa piangere."
Proverbe en français : "Qui d'abord te fait rire ensuite te fait pleurer."
Proverbe en italien : "Chi sta vicino alla pignata mangia la minestra calda."
Proverbe en français : "Qui est près de la marmite mange la soupe chaude."
Proverbe en italien : "Chi bene sa fare bene sa dis fare."
Proverbe en français : "Qui bien sait faire bien sait défaire."
Proverbe en italien : "Chi non ha servito non sa commandar."
Proverbe en français : "Qui n'a pas servi ne sait pas commander."
Proverbe en italien : "Chi ha maie al dente si risente."
Proverbe en français : "Qui a mal à la dent le ressent."
Proverbe en italien : "Chi va al mulino s'infarina."
Proverbe en français : "Qui va au moulin s'enfarine."
Proverbe en italien : "Chi vuol vivere lungamente viva sobrio allegramente."
Proverbe en français : "Qui veut vivre longtemps vit sobre et gaiement."
Proverbe en italien : "A mali estremi estremi rimedi."
Proverbe en français : "Aux maux extrêmes extrêmes remèdes."
Proverbe en italien : "L'abito non fa il monaco."
Proverbe en français : "L'habit ne fait pas le moine."
Proverbe en italien : "Chi vuol andar lontano risparmia il cavallo."
Proverbe en français : "Qui veut aller loin ménage son cheval."
Proverbe en italien : "Chi ruba uovo ruba anche gallina."
Proverbe en français : "Qui vole l'oeuf vole aussi la poule."
Proverbe en italien : "Chi non sa fare non sa neanche comandare."
Proverbe en français : "Qui ne sait pas faire ne sait pas non plus commander."
Proverbe en italien : "Chi salva la sua pel salva un bel castel."
Proverbe en français : "Qui sauve sa peau sauve un beau château."
Proverbe en italien : "Chi vuol star comodo sta a casa."
Proverbe en français : "Qui veut être à l'aise reste à la maison."
Proverbe en italien : "Chi dà per avère non dà niente."
Proverbe en français : "Qui donne pour avoir ne donne rien."
Proverbe en italien : "Chi fa male male aspetta."
Proverbe en français : "Qui fait le mal attend le mal."
Proverbe en italien : "Chi non ama gli animali non ama neppure gli uomini."
Proverbe en français : "Qui n'aime pas les animaux n'aime pas non plus les hommes."
Proverbe en italien : "Chi non obbedisce al medico obbedirà al becchino."
Proverbe en français : "Qui n'obéit pas au médecin obéira au fossoyeur."
Proverbe en italien : "Chi caccia tutte le lepri non ne prende nessuna."
Proverbe en français : "Qui chasse tous les lièvres n'en prend aucun."
Proverbe en italien : "Chi dona il suo prima di morire s'apparecchia a assai patire."
Proverbe en français : "Qui donne le sien avant de mourir s'apprête à beaucoup pâtir."
Proverbe en italien : "Chi cambia paese cambia fortuna."
Proverbe en français : "Qui change de pays change de fortune."
Proverbe en italien : "Chi semina buon grano raccoglie buon pane."
Proverbe en français : "Qui sème du bon blé récolte du bon pain."
Proverbe en italien : "Chi guarda ogni nuvolo non fa mai viaggio."
Proverbe en français : "Qui regarde chaque nuage ne fait jamais de voyage."
Proverbe en italien : "Chi fa la legge servar la degge."
Proverbe en français : "Qui fait la loi la doit observer."
Proverbe en italien : "Chi si loda s'imbroda."
Proverbe en français : "Qui se loue se salit."
Proverbe en italien : "Chi fa bene trova bene."
Proverbe en français : "Qui bien fera bien trouvera."
Proverbe en italien : "Chi ha più ricchezze ha più pensieri."
Proverbe en français : "Qui a plus de richesses a plus de soucis."
Proverbe en italien : "Chi ruba il poco ruba anche l'assai."
Proverbe en français : "Qui vole le peu vole aussi le beaucoup."
Proverbe en italien : "Chi troppo vuole nulla stringe."
Proverbe en français : "Qui trop veut rien n'étreint."
Proverbe en italien : "Chi servizi fa servizi aspetta."
Proverbe en français : "Qui plaisir fait plaisir attend."
Proverbe en italien : "Chi si corica con i cani si alza con le pulci."
Proverbe en français : "Qui se couche avec les chiens se lève avec les puces."
Proverbe en italien : "Chi troppo spenna la gazza la fa strillare."
Proverbe en français : "Qui trop plume la pie la fait crier."
Proverbe en italien : "Chi nasce bella non nasce povera."
Proverbe en français : "Qui naît belle ne naît pas pauvre."
Proverbe en italien : "Chi rispetto vuol rispetto porta."
Proverbe en français : "Qui veut le respect montre le respect."
Proverbe en italien : "Chi sa un mestiere dappertutto trova lavoro."
Proverbe en français : "Qui connaît un métier trouve du travail partout."
Proverbe en italien : "Chi guarda la luna non ne fa neanche una."
Proverbe en français : "Qui regarde la lune n'en fait même pas une."
Proverbe en italien : "Chi nasce tondo non muore quadro."
Proverbe en français : "Qui naît rond ne meurt pas carré."
Proverbe en italien : "Chi ama tutti non ama nessuno."
Proverbe en français : "Qui aime tout le monde n'aime personne."
Proverbe en italien : "Chi compra il magistr ato vende la giustizia."
Proverbe en français : "Qui achète le magistrat vend la justice."
Proverbe en italien : "Chi è assente ha sempre torto."
Proverbe en français : "Qui est absent a toujours tort."
Proverbe en italien : "Chi ha buon vino a casa non va all'osteria."
Proverbe en français : "Qui a du bon vin chez soi ne va pas au bistrot."
Proverbe en italien : "Chi guarda la luna casca nel fosso."
Proverbe en français : "Qui regarde la lune tombe dans le fossé."
Proverbe en italien : "Chi vende fieno compra miseria."
Proverbe en français : "Qui vend le foin achète la misère."
Proverbe en italien : "Chi non sa tacere non sa godere."
Proverbe en français : "Qui ne sait pas se taire ne sait pas profiter."
Proverbe en italien : "Chi non sa tacer non sa parlare."
Proverbe en français : "Qui ne sait pas se taire ne sait pas parler."
Proverbe en italien : "Chi nasce bella ha la dote con ella."
Proverbe en français : "Qui naît belle a la dot avec elle."
Proverbe en italien : "Chi ama el forèst ama el vento."
Proverbe en français : "Qui aime la forêt aime le vent."
Proverbe en italien : "Chi va con lo zoppo impara a zoppicare."
Proverbe en français : "Qui va avec le boiteux apprend à boiter."
Proverbe en italien : "Can che abbaia non morde."
Proverbe en français : "Chien qui aboie ne mord pas."
Proverbe en italien : "Batti il ferro finché è caldo."
Proverbe en français : "Il faut battre le fer pendant qu'il est chaud."
Proverbe en italien : "Nessuno è profeta in patria."
Proverbe en français : "Nul n'est prophète en son pays."
Proverbe en italien : "l'uomo propone e Dio dispone."
Proverbe en français : "L'homme propose et Dieu dispose."
Proverbe en italien : "L'ospite, come il pesce, dopo tre giorni puzza."
Proverbe en français : "L'hôte, comme le poisson, pue après trois jours."
Proverbe en italien : "L'eccezione conferma la regola."
Proverbe en français : "L'exception confirme la règle."
Proverbe en italien : "La toga non fa il medico."
Proverbe en français : "La robe ne fait pas le médecin."
Proverbe en italien : "L'abbondanza genera arroganza"
Proverbe en français : "L'abondance engendre l'arrogance."
Proverbe en italien : "La parola è d'argento, il silenzio è d'oro."
Proverbe en français : "La parole est d'argent, le silence est d'or."
Proverbe en italien : "L'apparenza inganna."
Proverbe en français : "Les apparences sont trompeuses."
Proverbe en italien : "Non rimandare a domani quello che puoi fare oggi."
Proverbe en français : "Ne remettez jamais à demain ce que vous pouvez faire aujourd'hui."
Proverbe en italien : "Non esiste amore senza gelosia."
Proverbe en français : "Il n'y a pas d'amour sans jalousie."
Proverbe en italien : "La donna degli altri è sempre più bella."
Proverbe en français : "La femme d'un autre est toujours plus belle."
Proverbe en italien : "Chi e latgo di bocca e stetto di mano."
Proverbe en français : "Qui est large de bouche est étroit de main."
Proverbe en italien : "Il perdono é la più bella vendetta."
Proverbe en français : "Le pardon est la plus belle vengeance."
Proverbe en italien : "L'amore senza baci è pane senza sale."
Proverbe en français : "L'amour sans baisers est du pain sans sel."
Proverbe en italien : "Occhio per occhio, dente per dente."
Proverbe en français : "Œil pour œil, dent pour dent."
Proverbe en italien : "Oggi a me domani a te."
Proverbe en français : "Aujourd'hui à moi, demain à toi."
-------------
* LA CLARTÉ REFUSE LA MÉDISANCE.
* LE CRÉPUSCULE SE COUCHE SUR LE TERME.
* L'HOMME EST TOUT COMME LE VINAIGRE;
IL FAUT EN MESURER L’ACIDITÉ.
* FACE à L'ACTUALISATION ET LA RÉGULATION,
IL N'Y A QU'UN MOT:
L'AUTONOMIE.
* L’ÉRECTION DU CLITORIS, UN MYTHE OU UNE RÉALITÉ ?
UNE QUÊTE, JE DIRAI...
* LE JOUR ET LA NUIT OU ODYSSÉE DE ANTIGONE.
* QUAND UNE FEMME PLAIT à UN HOMME;
LES MOTS NE SONT QUE DES PLUMES
DEVANT SES ACTES: LA MARÉE NOIRE ET LE FAR WEST.
* L'AVERSE ENGENDRE LA SOURCE ET LA CONSCIENCE
DEVIENT UN SOUFFLE.
* LA RÉPUBLIQUE EST MON SEIN ET
L'AUTONOMIE EST MON PARTAGE:
LE PEUPLE ET LA CONSCIENCE DANS LE SECOURISME.
CITATIONS DU
CITOYEN TIGNARD YANIS
ALIAS
TAY
La chouette effraie
RAPPORT DE
Y'BECCA